«ایتالیا ایتالیا» در بین فیلم‌های شبیه بهم سینمای ایران کار تازه‌ای است

«ایتالیا ایتالیا» در بین فیلم‌های شبیه بهم سینمای ایران کار تازه‌ای است

کارگردان فیلم «ایتالیا ایتالیا» فیلمش را در میان کارهای شبیه به هم سینمای ایران کاری تازه می‌داند که در گیشه موفق خواهد شد.

کاوه صباغ‌زاده کارگردان فیلم «ایتالیا ایتالیا» در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران تسنیم(پویا)، با اشاره به چرایی انتخاب عنوان «ایتالیا ایتالیا» برای فیلمش گفت: اساساً‌ ایتالیا را به این دلیل انتخاب کردم که عاشق زبان ایتالیایی هستم، این زبان را پیش از این خوانده و اندکی به آن واردم،‌ به نظرم زبان ایتالیایی زیباترین زبان دنیاست، کشور ایتالیا زیباترین کشور دنیاست، ایتالیایی‌ها مردم شادی هستند و فرهنگشان شبیه ما ایرانی‌هاست.

وی ادامه داد:  ابتدا می‌خواستم انگلیس را انتخاب کنم و بگذارم «انگلیسی» دیدم تکراری است، دیدم فرانسه را نیز دوست ندارم، چون باید درباره آن کشور،‌ فرهنگ و آداب و رسومشان تحقیق می‌کردم و کارکتر را می‌شناختم، دیدم ایتالیا کشوری است که هم می‌توانم درباره‌اش تحقیق کنم، هم دوستش دارم و هم به فرهنگ،‌ زبان و مردمش علاقه قلبی دارم،‌ بنابراین ایتالیا انتخاب شد.

صباغ‌زاده تصریح کرد:‌ بعد از انتخاب ایتالیا،‌ می‌خواستم اسم فیلم را «ایتالیا» یا «ایتالیانو» بگذارم‌، اتفاقا اسم فیلمنامه را نیز «ایتالیانو» گذاشتم. دیدم شخصیت‌های فیلم دونفر هستند،  این زوج بودن برای من مهم بود، چرا که این دو از اول تا پایان با هم هستند، هر چند در میانه اندکی از هم دور می‌شوند.من هم می‌خواستم این زوج بودن تا پایان فیلم حفظ شود، بعد گفتم اگر بگذارم «ایتالیا ایتالیا نو» عنوان طولانی خواهد شد.

وی افزود:‌ با خود گفتم، بگذارم «ایتالیا ایتالیا» دیدم عنوان سریالی پیش از انقلاب است که البته من آن را ندیده‌ام، گفتم خوب شبیه عنوان آن سریال شود، اتفاقا‌ً نسل قبل از ما با آن سریال ارتباط خومبی داشتند‌ که این می‌تواند تبلیغ خوبی برای فیلم باشد. از چند نفر که سریال را دیده بودند، پرسیدم گفتند ارتباطی به فیلم من ندارد و موضوع دیگری را دنبال می‌کند،‌ بنابراین این عنوان را انتخاب کردم.

کارگردان فیلم «ایتالیا ایتالیا» در پاسخ به اینکه نسخه نهایی فیلم چه انداره به فیلم‌نامه اصلی نزدیک شده است،‌ گفت: 95 درصد همان فیلم‌نامه اولیخه است،‌ 5 درصد هم تغییراتی بود که در طول فیلمبرداری رخ داد،برای نمونه حجم فیلم نامه اندک شد. اما داستان تغییر نکرد‌، فصل آشنایی کوتاهتر شد،‌ چند کلیپ موسیقی در فیلم بود که اطلاعاتی به بیننده  نمی‌داد‌، تنها از روی علاقه شخصی آن را گذاشته بودم که حذف شد.

وی در پاسخ به اینکه چگونه توانستید از عهده دیالوگ‌های حامد کمیلی به زبان ایتالیایی موفق برآیید،‌ گفت: ما چون مشاور زبان ایتالیایی داشتیم،‌ به مشکل چندانی برنخوردیم،‌ حامد کمیلی سه چهار روز قبل از فیلمبرداری قرارداد بست،  چند روز تمام وقت دیالوگ‌ها را با مشاور تمرین می‌کرد.روی لهجه‌اش کار کرد،‌ زمانی که قرار بود، صحبت کند مشاور مدام تصحیح میکرد.

صباغ زاده گفت:‌ حامد کمیلی خیلی برای این فیلم وقت گذاشت، هم او و هم سارا بهرامی بزرگترین حسنشون این است که دو پروژه را با هم قبول نمی‌کنند،‌ بنابراین وقت کامل روی فیلم می‌گذارند.برای نمونه حامد هر 43 جلسه فیلم برداری را حضور داشت،‌ در مجموع کار با این دو نفر تجربه خوب و دوست‌داشتنی‌ای بود.

وی در پاسخ به اینکه به نظر می‌رسد،‌ این فیلم در زمان اکران‌، با موفقیت روبرو شود،‌ پیش بینی شما چیست،‌گفت:‌ من هم همین فکر را می‌کنم، اگر اکران خوبی نصیبش شود، می‌تواند فروش خوبی داشته باشد. دلیلش این است که فیلم شادی است، فضای متفاوتی دارد،‌ نمی‌گویم من  نوآوری کردم، چرا که نمونه‌اش در دنیا بسیار ساخته شده است، اما در ایران کمتر بوده است. شاید کسانی ببنند و بگویند، من کار خاصی نکردم، اما در بین فیلم‌های ما که همه شبیه هم هستند،‌ این کار تازه‌ای محسوب می‌شود و موجب می‌شودف  بیننده ارتباط بهتری برقرار کند. تلاش ما این است که بیبننده پس از دیدن فیلم حالش خوب شود.

صباغ‌زاده در پایان در پاسخ به اینکه انتظار دریافت سیمرغ را دارد،‌ یا نه گفت: چون هنوز فیلم‌های دیگر را ندیده‌ام نمی‌توان نظر دهم.

انتهای پیام/

واژه های کاربردی مرتبط
واژه های کاربردی مرتبط
پربیننده‌ترین اخبار فرهنگی
اخبار روز فرهنگی
آخرین خبرهای روز
مدیران
تبلیغات
رازی
مادیران
شهر خبر
فونیکس
او پارک
پاکسان
میهن
triboon
گوشتیران