کافه پولشری ترجمه و برای اجرا آماده شده است
کارگردان جوان تئاتر پس از آنکه با اصغر نوری، مترجم نمایشنامه کافه پولشری به اختلاف نظر رسیده بود، از ترجمه مجدد این متن خبر داده است.
به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا،شانزدهم اسفندماه 95 اصغر نوری در مطلبی از تلاش مریم جعفری برای اجرای کافه پولشری در اداره تئاتر بدون کسب اجازه او گلایه کرد. این در حالی بود که مریم جعفری از صحبتهای ابتدایی و سپس مخالفت آقای نوری خبر داده بود. در همین ایام خبری مبنی بر اجرای این نمایشنامه توسط الهام پاوهنژاد در تئاتر شهر منتشر شد و این شائبه به وجود آمد که اصغر نوری به سبب قول پیشین به خانم پاوهنژاد مانع اجرای اسفندماه این نمایش شده است.
در همان ایام مریم جعفری با کذب خواندن برخی از صحبتهای اصغر نوری مدعی شد که متن آلن ویتز بدون ترجمه اصغر نوری روی صحنه میبرد. حال وی خبر داده است که این متن با ترجمه «ندا دلیل» و با ویرایش محمد رحمانیان برای کارگردانی توسط او آماده شده است.
جعفری در گفتگو با خبرگزاری تسنیم گفته است انگیزهاش از تلاش دوباره برای ترجمه این اثر، عقیم گذاشتن تقلای همه جانبهای است که برای متوقف کردن یک اجرا به نفع یک اجرای دیگر انجام پذیرفته است، با این هدف که ایده آدمهای کوچک برای قرار گرفتن در مسیر جریان عظیم تئاتر به رسوم اصطلاحاً حرفهای تئاتر اضافه نشود.
وی مدعی شده است برگردان این اثر از روی نسخه اصلی که در مجله Avant-scenetheatre شماره ٦٨٦ انجام پذیرفته است ثابت میکند کسانی که در دنیای کوچکشان امکان دسترسی داشتن به این مجله را امری محال و دروغی بزرگ تفسیر کرده بودند و بر همین اساس با هر ابزاری اعم از تهمت و دروغ تلاش همه جانبه خود را برای متوقف کردن یک اجرا به کار گرفتند، حال باید خود را به صورت جدی آماده پاسخگویی به تهمتها و توهینها کنند.
البته خانم جعفری از زمان اجرای خود خبر نداده است و مشخص نیست آیا قرار است کماکان این اجرا در اداره تئاتر روی صحنه رود یا مکان دیگری مدنظر اوست. این در حالی است که نمایش «کافه پولشری» الهام پاوهنژاد در این روزها با استقبال نسبتاً خوبی در کافه تئاتر شهر دنبال میشود.
با توجه به صحبتهای موجود در این گزارش، خبرگزاری تسنیم حق مخاطبان را در بازتاب واکنشها محترم میشمارد.
انتهای پیام/