ترویج خط فارسی در مدارس تاجیکستان با انتشار ۵ عنوان کتاب دو زبانه
رئیس پژوهشگاه فرهنگ فارسی ـ تاجیکی تاجیکستان از انتشار ۵ مجلد از آثار شاخص کلاسیک زبان فارسی به دو خط فارسی و تاجیکی در این کشور خبر داد و گفت: این کتابها با همکاری آکادمی رشد وزارت معارف جمهوری تاجیکستان تهیه و توزیع شده است.
حسن قریبی، رئیس پژوهشگاه فرهنگ فارسی_ تاجیکی، در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، با اشاره به فعالیتهای بنیاد سعدی در حوزه زبان فارسی در تاجیکستان گفت: چند سال پیش از طرف دولت تاجیکستان، کمیته زبان و اصطلاحات به منظور تصمیمگیری در حوزههای زبانی، واژهگزینی و مراقب از استفاده از واژههای بیگانه در تاجیکستان تأسیس شد، در اساسنامه این کمیته پیگیری طرح همگونسازی واژهها نیز گنجانده شده بود. مرحوم دادخدا سیمالدین عضو پیوسته فقید فرهنگستان زبان و ادب فارسی پیشنهاد این طرح را اراده کرده بود.
وی ادامه داد: از بدو تأسیس این کمیته فرهنگستان همکاریهای خود را با این مجموعه آغاز کرد و در حوزههای مختلفی از جمله داد و ستد واژگان مصوب این همکاریها ادامه یافت. برگزاری همایش علمی در حوزه واژهگزینی، اصطلاح شناسی و تألیف فرهنگ واژههای مصوب از جمله اقدامات مشترک است. مدیریت پژوهشگاه فرهنگ فارسی تاجیک که همزمان با تاسیس سفارت ایران در تاجیکستان در سال 74 تاسیس شده بود از دو سال پیش به بنیاد سعدی سپرده شد و عملاً بنیاد سعدی نمایندگی خود را در تاجیکستان ایجاد کرد و در حوزه زبان فارسی _ تاجیکی فعال کرد.
قریبی به فعالیت در حوزه ترویج خط فارسی در تاجیکستان نیز اشاره کرد و گفت: در قانون زبان جمهوی تاجیکستان حمایت از خط نیاکان دیده شده است، بر اساس مصوبات قانونی تاجیکی دانشآموزان تاجیکی لازم است تا دو واحد آموزش خط نیاکان را داشته باشند، ما با هماهنگی مسئولان کشور تاجیکستان در یک همکاری مشترک اقدام به انتشار پنج عنوان کتاب در حوزههای ادبی برای دانش آموزان مقطع دبیرستان کردیم.
وی با اشاره به این کتابها گفت: منتخب اشعار رودکی، منتخب و شرح گلستان سعدی، منتخب بهارستان جامی، شرح 20 غزل از حافظ، شرح دیباچه و داستان رستم و سهراب از جمله این کتابهاست که به دو خط فارسی و تاجیکی 5 هزار نسخه منتشر شده است، تاکنون یک نسخه از هر یک از این کتابها برای مدارس سراسر تاجیکستان ارسال شده است و نرمافزار الکترونیکی آن نیز بر روی سایت پژوهشگاه و وزارت معارف تاجیکستان بارگذاری شده است.
قریبی به دیگر اقدام پژوهشگاه فرهنگ فارسی تاجیکی اشاره کرد و گفت: انتشار کتابهای علوم پزشکی به خط فارسی و سیریلیک از دیگر اقدامات ما بود که تأثیرات بسزایی داشت، در این راستا 4 مجموعه کتاب در حوزه هپاتیت تألیف دکتر سید موید علویان رئیس شبکه هپاتیت ایران به خط سیریلیک و فارسی منتشر و توزیع شد. ما به دنبال این بودیم که نشان دهیم زبان فارسی، زبان علم است و مدتهاست که قابلیتهایی خود را آشکار کرده است و توانایی و قدرت این را داشته که همه علوم را در مقاطع مختلف با آن تدریس و تألیف کنند.
وی گفت: همچنین ما به جز نشر آثاری در ادبیات کلاسیک و معاصر و اثار پژوهشی، فرهنگ هزار واژه پزشکی به چهار زبان (روسی، انگلیسی، فارسی و خط سیریلیک) را آماده انتشار کردهایم. تمام این فعالیتها با همکاری تنگاتنگ استادان تاجیک و مراکز علمی و فرهنگی تاجیکستان به ثمر نشسته است که امیدوارم بیش از پیش پربار شود.
انتهای پیام/