حاشیههای انتشار «آتش و خشم» در ایران همچنان ادامه دارد
انتشار ترجمه کتاب پرفروش این روزهای آمریکا «آتش و خشم» در ایران تاکنون حاشیههایی به همراه داشته است، پس از ثبت پنج فیپا برای انتشار ترجمه این کتاب، اینبار انتشار ترجمهای پرغلط حاشیهساز شده است.
به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، در چند سال اخیر رشد بیرویه ترجمههای ضعیف در بازار ایران نگران کننده شده است، هر چه پیشتر میرویم با ناشران بیشتری که کتابها را یک شبه ترجمه میکنند روبرو میشویم، در این میان باید به کپیکاری مترجمان جوان و کم تجربه از روی دست یکدیگر نیز اضافه کرد.
اگر نگاهی به کتابهای منتشره در بازار کتاب بیاندازیم با جریانی مواجه میشویم که کتابهای پرفروش جهانی را یک شبه بدون پرداخت رایت بین چند مترجم که اکثرا گروهی کار میکنند تقسیم کرده و کتاب در کمتر از یک نصف روز منتشر میشود.
«آتش و خشم دردرون کاخ سفید» عنوان کتابی است که این روزها در آمریکا حاشیهها و جنجالهای بسیاری برپا کرده است، کتاب جدید مایکل وُلف که بر اساس مصاحبه با مقامهای ارشد و شخص ترامپ نوشته شده است، انتشار این کتاب موجب شد تا ترامپ مورد معاینات سلامت روان قرار گیرد.
مایکل وُلف، خبرنگار آمریکایی و نویسنده این کتاب از وقایع درون کاخ سفید پس از پیروزی در انتخابات ریاست جمهوری خبر داد. «آتش و خشم» از نحوه حکومت گرفته تا ایوانکا ترامپ و رؤیاهای ریاست جمهوری اش، که گوشه هایی از آن توسط رسانه های خبری امریکایی و انگلیسی منتشر شده است.این در حالی است که وکلای «دونالد ترامپ» رئیسجمهوری آمریکا درخواستهایی را برای توقف انتشار این کتاب جنجالی آغاز کردهاند.
رئیس جمهور امریکا در توییت خود در واکنش به کتاب «آتش و خشم در درون کاخ سفید ترامپ» نوشته مایکل وولف آن را سراسر دروغ خوانده و تهدید کرده است نویسندگانش را تحت پیگرد قانونی قرار خواهد داد. در این کتاب گفته شده دونالد ترامپ هرگز فکرش را هم نمیکرد، رئیس جمهور شود و پس از پیروزی در انتخابات نیز وحشت زده شده است.
در حالی که این کتاب کمتر از یک ماه است، در آمریکا منتشر شده است، 5 ناشر برای ترجمه این کتاب از کتابخانه ملی فیپا گرفتهاند و در این میان یک ناشر موفق به انتشار ترجمه خود شده است. نگاهی به ترجمه منتشر شده خود گواه تعجیل بیش از اندازه ناشر و مترجمان برای انتشار کتاب بوده است. چرا که کتاب از همان صفحه شناسنامه گرفته تا مقدمه و متن با اشکالات فاحش املایی روبروست. به این موارد باید ترجمه ناخوانا را نیز افزود، ترجمهای که بیشتر شبیه ترجمههای گوگلی است. تعجیل ناشر برای انتشار کتاب به حدی بوده که حتی فرصت یک ویراستاری ساده را نیز از او گرفته است. متاسفانه رواج چنین رویههایی در بازار کتاب نشر را با محتواهای ضعیف و بی مایه روبرو کرده و موجب میشود مخاطب اعتماد خود را به سایر تالیفات موجود در بازار نیز از دست بدهد.
انتهای پیام