کراسکری: آمریکاییها با «قصههای مجید» شگفتزده خواهند شد
کارولین کراسکری، شرقشناس و محقق دانشگاه یو سی ال ای آمریکا، از ترجمه ۲۵ داستان قصههای مجید برای عرضه در نمایشگاه کتاب فرانکفورت خبر داد و گفت: مخاطبان آمریکایی با خواندن این کتاب شگفتزده خواهند شد.
کارولین کراسکری، شرقشناس و محقق دانشگاه یو سی ال ای آمریکا، در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، با اشاره به ادامهدار بودن ترجمه کتاب «قصههای مجید» هوشنگ مرادیکرمانی خبر داد و گفت: تاکنون 18 داستان از این کتاب را ترجمه کردهام قرار بود که این داستانها در چند بخش منتشر شود، اما با ذائقهسنجی که در میان مخاطبان آمریکایی و انگلیسی زبان داشتیم به این نتیجه رسیدیم که همه 25 داستان را یکجا ترجمه کنیم تا به صورت یک کتاب منتشر شود.
وی ادامه داد: «قصههای مجید» داستان بینظیری است که بخشی از فرهنگ ایرانیان را به شیوهای کاملاً جذاب بیان کرده است. خوشبختانه اکنون تمام قسمتهای سریال در اینترنت در دسترس است، اگر بتوانیم نسخه ترجمه شده کتاب را همراه با قسمتهایی از فیلم که زیرنویس شده است، به جامعه انگلیسی زبان عرضه کنیم، بسیار موفق خواهیم بود و «قصههای مجید» زندگی دوبارهای در خارج از مرزهای زبان فارسی پیدا میکند.
کراسکری که پیش از این ترجمههای دیگری از کتابهای مرادی کرمانی را نیز برعهده داشته است، گفت: من فکر میکنم باید به خانه مردم نزدیک شویم، به خانه مردم برویم با کتاب و داستان مردم را از نزدیک نشان دهیم، تا بفهمند ما در زبان و دین فرق میکنیم، اما همه انسانیم و شبیه هم اینگونه دو ملت به هم نزدیک میشوند.
انتشارات شمع و مه ترجمه انگلیسی «قصههای مجید» را برای عرضه در نمایشگاه کتاب فرانکفورت منتشر خواهد کرد.
هوشنگ مرادی کرمانی نویسنده نامآشنای ادبیات معاصر است، اگرچه به نویسنده کودک و نوجوان شهره گشته است، اما خودش معتقد است که کتابها او مخاطب خاص نداشتهاند و همه انسانها از کودک و نوجوان گرفته تا پدران و مادران و مادربزرگها و پدربزرگها مخاطبان آثارش هستند.مرادی کرمانی درباره نگارش «قصههای مجید» میگوید: زمانی که این داستان را نوشتم، هیچ ناشری حاضر به انتشار آن نمیشد، میگفتند یا باید مثل صمد بهرنگی بنویسی یا مثل محمود حکیمی، 9 ماه تمام «قصههای مجید» زیر بغلم بود و از این ناشر به آن ناشر میرفتم، همه نصیحتم میکردند و میگفتند این طرز نوشتن تو را کسی نمیپسندد.
انتهای پیام/