مدقالچی: افراد غیرحرفهای با کمک اینترنت، فیلم دوبله میکنند
دوبلور پیشکسوت، گفت: ما شاهد این هستیم افراد غیرحرفهای که تحصیلات درستی در زمینه ترجمه ندارند با کمک اینترنت فیلمها را دوبله میکنند.
به گزارش باشگاه خبرنگاران پویا، نصرالله مدقالچی، دوبلور پیشکسوت درباره حضور بخش دوبله در جشنواره و تاثیرات آن گفت: باید در این بخش دقت بیشتری شود، زیرا در این صورت فعالان حوزه دوبله متوجه میشوند کسانی هستند که قدر کارشان را میدانند و این دستاورد خوبی برای جوانان است.
او درباره اهمیت برگزیده شدن دوبلورها از طرف مردم و مسئولان چنین توضیح داد: قضاوت مردم صادقانه است، زیرا هیچ رابطهای با من و یا دوبلور دیگری ندارند و فقط یک رابطه شنیداری میان آنها با ما وجود دارد و از این طریق است که آنها وابسته و طرفدار میشوند.
مدقالچی با اشاره به تاثیرات تقدیر و تشویق هنرمندان ادامه داد: هیچ هنرمندی از تشویق بدش نمیآید و هرکس این حرف را بزند دروغ محض است. اینکه هنرمندی از طرف مردم انتخاب شود برایش افتخار و سربلندی به همراه دارد؛ خوشحال میشود که در کارش مثمر ثمر بوده و نتیجه زحماتی که کشیده، دیده شده است
گوینده کاراکتر ابوسفیان در فیلم «محمدرسولالله (ص)» برگزاری هر جشنوارهای را به مراتب باعث ایجاد انگیزه و پیشرفت دانست و درباره پیشرفت این جشنواره در سطوح ملی و بین المللی گفت: من فکر میکنم این جشنواره با کمی تلاش میتواند جنبه بینالمللی به خود بگیرد. البته این موضوع بستگی دارد که چگونه جشنواره را برگزار کنیم. من معتقدم باید دور اول آن (در بخش دوبله) بگذرد تا بتوانیم قضاوت کنیم.
مدقالچی درباره دوبله فیلمهای مستند و داوری این آثار در جشنواره جامجم خاطرنشان کرد: دوبله فیلمهای مستند یکی از مهمترین بخشهای دوبله است. برای دوبله مستند باید فن بیان قوی داشته باشید و صدای شما کشش این را داشته باشد که حداقل 23 دقیقه تماشاگر را پای آن بنشاند. به عقیده من مستند بسیار بخش سختی در این حرفه پیچیده است و کسی که توانایی آن را ندارد نباید آن را اجرا کند. صدایی که روی مستند گذاشته میشود باید بتواند مخاطب را با خود همراه کند. گوینده باید بتواند تشخیص دهد فیلم درباره چیست، چه لحنی باید بگیرد، چگونه آن را تعریف و بالا و پایین کند تا یکنواخت نباشد.
او درباره قرار گرفتن ترجمه در بخش رقابتی جشنواره گفت: این اقدام بسیار اتفاق درستی است. هم اکنون ما شاهد این هستیم افراد غیرهحرفهای که تحصیلات درستی در زمینه ترجمه ندارند، با کمک اینترنت فیلمها را دوبله میکنند و روی سایتها قرار میدهند، اما ما در تلویزیون مترجمهای درجه یک و کار بلد داریم. همچنین کسانی هم که کار فنی انجام میدهند بسیار کارشان ظریف و سخت است و تنها عده خاصی میتوانند به خوبی از عهده کارهای فنی برآیند.
انتهای پیام/