پرداخت حق‌التألیف نویسندگان آثار ترجمه شده سوره مهر در چاپ‌های بعدی

پرداخت حق‌التألیف نویسندگان آثار ترجمه شده سوره مهر در چاپ‌های بعدی

مراسم افتتاح اولین نمایشگاه کتاب‌های ترجمه شده سوره مهر به زبان‌های خارجی برگزار شد. قره‌داغی در این مراسم از پرداخت حق‌التألیف نویسندگان آثار ترجمه شده در چاپ‌های بعدی خبر داد.

به گزارش خبرگزاری تسنیم، مراسم افتتاح اولین نمایشگاه کتاب‌های ترجمه شده سوره مهر به زبان‌های خارجی با حضور محسن مؤمنی شریف رئیس حوزه هنری، عبدالحمید قره داغی معاون اداری مالی حوزه هنری، مجدالدین معلمی معاون هنری حوزه هنری، مرتضی سرهنگی مدیر دفتر ادبیات و هنر مقاومت، حبیب احمدزاده، محسن کاظمی، مهناز فتاحی و جمعی از نویسندگان و مترجمان در حوزه هنری برگزار‌ شد.

در ابتدای این نشست عبدالحمید قره‌داغی با خیرمقدم به مدعوین این مراسم گفت: پس از بیانات رهبر معظم انقلاب اسلامی در مراسم شب خاطره سال 1397 مبنی بر ضرورت راه‌اندازی نهضت ترجمه از آثار انقلاب و دفاع مقدس، تصمیم گرفتیم که نمایشگاهی از آثار ترجمه شده را برای این منظور تدارک ببینیم که بعدها از آقای مؤمنی شریف شنیدم که ایشان فرموده بودند که این نهضت ترجمه بحمدالله شروع شد و نیاز است تداوم داشته باشد و با جدیت بیشتری کار شود.

وی افزود: آثاری که در این نمایشگاه مشاهده می‌کنید قریب به 150 عنوان کتاب به چندین زبان دنیا از جمله عربی، انگلیسی، روسی، ترکی، فرانسوی، اردو و... است که البته تعداد ترجمه‌ها بیش از اینهاست و این نمایشگاه تنها اختصاص به کتاب‌های سوره مهر دارد. هدف ما از برگزاری این نمایشگاه در وهله نخست انگیزه دادن به همکاران، نویسندگان و مترجمان است و دیگری شناخت ظرفیت‌های این حوزه در کشور است.

این مدیر فرهنگی افزود: البته کار ترجمه به زبان‌های دیگر، تلاش پرزحمت و پر هزینه ای است و نیازمند حمایت موسسات و ارگان های فرهنگی دیگر است. ما تأکید داریم که حتماً ناشر خارجی و مترجم خارجی پای کار بیاید که بیشتر این آثار از سوی مترجم و ناشر خارجی در کشور مقصد در تیراژ بالای هزار نسخه منتشر شده است. بحث مهمی دیگری که مطرح است حق‌التألیف نویسندگان است که ما تلاش داریم در چاپ‌های بعدی از این آثار ترجمه شده حتماً این مورد رعایت شود و نویسندگان عزیز از تمام حق و حقوقشان برخوردار شوند.

وی در ادامه از راه‌اندازی سایت دو زبانه انگلیسی و عربی سوره خبر داد و افزود: اخیراً با همکاری کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان 12 عنوان کتاب برای هنرآموزان زبان انگلیسی کانون زبان ایران منتشر شده و به زودی از این آثار رونمایی می‌کنیم.

در ادامه این مراسم محسن مومنی شریف، رئیس حوزه هنری، در سخنانی گفت: خدا را شاکریم که یکی از آرزوها دیرینه اهالی قلم امروز به ثمر نشست. 17 سال پیش روزگار خوبی برای بحث درباره ترجمه آثار انقلاب و دفاع مقدس به زبان‌های دیگر مناسب نبود و برای ترجمه ای آثار ضرورتی از سوی مسئولان فرهنگی دیده نمی‌شود؛ ولی ما همیشه اعتقاد داشتیم اگر قرار است انسان ایرانی به دنیا معرفی شود، بهترین الگو و مصداق همان قهرمانان دفاع مقدس ما هستند و این ادبیات دفاع مقدس ماست که در دنیا می‌تواند حرفی برای گفتن داشته باشد.

وی افزود: یادم هست که وقتی اولین کتاب دفاع مقدس ما در آمریکا منتشر شد، مترجم این کتاب برای من تعریف می‌کرد که تمام نسخه‌های آن بین اساتید و دانشجویان آنجا دست به دست می‌چرخید و برای آنها ارائه این ادبیات جدید جالب بود. از این لحاظ که انسان ایرانی به گونه‌ای دیگر معرفی شده بود که تاکنون با آن آشنایی نداشتند.

مؤمنی شریف گفت: اگر امروز اذعان می‌کنیم که نهضت ترجمه ادبیات انقلاب و دفاع مقدس اتفاق افتاده این حاصل سال‌ها برنامه‌ریزی مستمر و پیگیر از سوی حوزه هنری است که امروز می‌بینیم بیش از 150 عنوان کتاب به بیش از هفت زبان زنده دنیا ترجمه و منتشر شده است که این اتفاق مبارکی است.

رئیس حوزه هنری افزود: البته در حوزه ترجمه آثار ما بدون مشکل هم نبوده‌ایم و مشکلات زیادی از سوی دولت‌های غربی سر راه ترجمه آثار ما به این زبان‌ها وجود دارد. سال‌هاست نتوانسته‌ایم کتاب «آنک آن یتیم نظر کرده» را در آمریکا منتشر کنیم. آنها خیلی دوست ندارد حقایق انقلاب و دفاع مقدس ما برای جامعه آنها روشن شود و مشکلات زیادی در زمینه ترجمه اینگونه آثار ایجاد می‌کنند تا نگذارد صدای انقلاب اسلامی به گوش مردمشان برسد.

وی در بخش دیگر از سخنان خود با تجلیل از زحمات و تلاش‌های مرحوم محسن سلیمانی در زمینه ترجمه آثار به زبان‌های دیگر گفت: مرحوم سلیمانی از جمله اولین کسانی بود که در حوزه هنری آستین بالا زد وپیش قدم شد که کتاب‌های دفاع مقدس را به شیوه ای استاندارد در کشورهای مقصد ترجمه و منتشر شود.

وی در پایان با گرامیداشت سپهد شهید حاج قاسم سلیمانی گفت: حاج قاسم اگرچه فردی نظامی بود و کارهای زیادی بر عهده اش بود اما هیچ‌گاه از توجه به ادبیات و فرهنگ غافل نبود و در هر شرایطی با کتاب خواندن مأنوس بود که این نشان می‌دهد قهرمانان ما انسان‌های یک بعدی نیستند.

تاکنون بیش از 100 عنوان کتاب سوره مهر به زبان‌های انگلیسی، عربی، روسی، اردو، ترکی و ... ترجمه و منتشر شده که از جمله این آثار می‌توان به ترجمه انگلیسی کتاب‌های «دا»، «فرنگیس»، «خاطرات عزت شاهی»، «فال خون»، «مهمان صخره‌ها»، «شطرنج با ماشین قیامت»، ترجمه عربی کتاب‌های «پایی که جا ماند»، «دختر شینا»، «گلستان یازدهم»، «آن بیست و سه نفر»، «نورالدین پسر ایران»، ترجمه روسی کتاب‌های «لبخند مسیح» ، «آه با شین»، فرمانده من» و... اشاره کرد.

اولین نمایشگاه کتاب‌های ترجمه شده سوره مهر با عنوان «نهضت ترجمه» که منبعث از تأکیدات رهبر معظم انقلاب اسلامی بر ضرورت راه‌اندازی نهضت ترجمه از آثار فاخر داخلی به زبان‌های دیگر به مدت چهار روز از سی‌ام دی‌ماه تا سوم بهمن‌ماه از ساعت 10 الی 16 در گالری ابوالفضل عالی و گالری خانه عکاسان حوزه هنری واقع در خیابان سمیه، نرسیده به خیابان حافظ پذیرای علاقه‌مندان است.

انتهای پیام/

واژه های کاربردی مرتبط
واژه های کاربردی مرتبط
پربیننده‌ترین اخبار فرهنگی
اخبار روز فرهنگی
آخرین خبرهای روز
فلای تو دی
تبلیغات
رازی
مادیران
شهر خبر
فونیکس
او پارک
پاکسان
میهن
طبیعت
triboon
گوشتیران