دوبلورهای تلویزیون در سایه مراقبتهای پزشکی/ ۱۰۰ هزار دقیقه عملیات دوبله نوروزی
تلویزیون و دوبله و صداپیشگیاش با رعایت نکات بهداشتی و مراقبتهای پزشکی به راه خودش ادامه میدهد تا فیلمها و سریالهای نوروزی روانه آنتن شوند.
به گزارش خبرگزاری تسنیم، مجتبی نقیئی مدیر واحد دوبلاژ معاونت سیما درباره فعالیت این بخش از سازمان صداوسیما گفت: هر ساله قبل از تعطیلات عید نوروز، فعالیت و حجم کار واحد دوبلاژ به واسطه آمادهسازی فیلمها و سریالهای تلویزیونی، انیمیشنها و مستندها دو چندان می شود و همکاران عزیز ما در واحد دوبلاژ شبانهروزی تمام تلاش خود را میکنند که هموطنان عزیز ما در ایام نوروز و تعطیلات سال نو بتوانند با دیدن فیلمها و برنامههای سرگرمی، اوقات خوشی را سپری کنند.
وی ادامه داد: امسال هم این رویه طبق هر سال آغاز شده و واحد دوبلاژ کارهای مخصوص عید نوروز را از دی ماه آغاز کرده است اما با توجه به شرایط پیش آمده و شیوع بیماری کرونا و لزوم رعایت موارد بهداشتی و مراقبتهای پزشکی، از اول اسفند یک سری تغییراتی در روند کار برای حفظ سلامت همکاران دوبلاژ اتخاذ کردیم چرا که سلامت همکاران که همگی از سرمایههای رسانهملیآند برای ما در درجه اول اهمیت قرار دارد.
نقیئی افزود: طبق تاکیدات معاونت سیما رعایت نکات بهداشتی به صورت یک دستورالعمل برای ما لازم اجرا شده است و برای سلامت دوستان از هر لحاظ چه مسائل بهداشتی و چه اطمینان خاطر از لحاظ روانی تامین و ایجاد آرامش در محیط برای دوبلورها، صدابرداران و مترجمان اهتمام داشته ایم.
وی با بیان این که از ابتدای اعلام ورود ویروس کرونا به کشور، تمام استودیوها، فضای کاری و مجموعه به صورت کامل و متوالی ضدعفونی شده و تیم پزشکی هر روز مستقر است تصریح کرد: تا سلامت همکاران عزیزمان را مرتب کنترل می کنیم که همین جا وظیفه خود میدانم از همکاری و همراهی مدیر شبکه سلامت و رییس مرکز بهداشت رسانه ملی و دکتر اسلامی مدیرکل مالی و اداری سیما برای پشتیبانی های لازم قدردانی کنم.
نقیئی گفت: در این ایام، از همکاران قبل از شروع کار، تست و آزمایش گرفته میشود تا خدای نکرده کسی با شرایط ناسالم وارد فضای کار نشود.
وی خاطرنشان کرد: برای حفظ سلامت همکارانمان در واحد دوبلاژ هم روش کار را تغییر دادیم و برخلاف روال همیشگی که همکاران همزمان دوبله میکردند (چندین نفر داخل استودیو)؛ در شرایط جدید و به لحاظ رعایت تمام موارد بهداشتی، کارها به صورت جداگانه گرفته میشود و پس از اتمام صداپیشگی هر فرد، شخص بعدی نقش خود را اجرا میکند که این اتفاق زمان بیشتری برای دوبله میطلبد و برای مواردی که دو نفر همزمان باید صحبت کنند هم با ایجاد فاصلههای لازم، شرایط مناسب را مهیا کردیم که بیش از دو نفر داخل استودیو دوبله حضور نداشته باشند و هر کس پشت میکروفن مجزا قرار میگیرد تا آرامش خاطر عزیزان فراهم شود.
وی ادامه داد با آنکه این کار از لحاظ زمانی، روند کار را کند و طولانی میکند و اگر در حالت عادی، دوبله یک فیلم حدود یک روز به طول می انجامید اما با این روش، در دو تا سه روز اجرا میشود اما چون سلامت همکاران بسیار اهمیت دارد، این سختی ها را به جان و دل خریدهایم و توصیه های پزشکی ما را مجاب کرد تا برنامهریزی متفاوتی داشته باشیم.
مدیر واحد دوبلاژ افزود: از دو ماه و نیم گذشته که واحد دوبلاژ وارد کارهای نوروزی شده است بیش از 100 فیلم سینمایی از جمله فیلم های سینمایی انیمیشن و داستانی ترجمه و در حال دوبلهاند. حدود 10 هزار دقیقه فیلم مستند دوبله شده و این میزان کار جدای از حجم آثار اختصاص یافته برای کار ترجمه و باندسازی است. حدود 5 مجموعه سریال تلویزیونی هم ترجمه و دوبله شده است. یک مجموعه انیمیشن 20 قسمتی با نام «رویای رانندگی» برای شبکه تهران و همچنین چند مجموعه جذاب برای شبکه «امید» آماده شده است.
نقیئی تاکید کرد: امسال خیلی آثار فاخر و شاخص سینمایی از لحاظ هنری و بصری برای مردم عزیز کشورمان توسط همکاران پرتلاش تامین برنامه شبکهها تهیه شده و هر شبکه بر اساس رسالت خود آثار جذابی را تهیه کرده است که ما آنها را دوبله کردیم تا انشالله یک نوروز خوب برای مردم کشورمان فراهم شود و اوقات خوشی را به آن ها هدیه دهیم. طبق روال چند ساله هم چند فیلم سینمایی به صورت استریو دوبله و صداگذاری شده که بیشتر، فیلم های مهیج و اکشن که صحنه های خیلی جذاب داشتند با کیفیت استریو برای شبکههای سه، چهار و نمایش انجام گرفته است.
وی با اشاره به دوبله مستندهای بسیار زیبایی برای شبکه های پنج و مستند اظهار داشت: مخاطبان رسانه ملی امسال عید نوروز شاهد فیلمهای مستند جذابی خواهند بود. مستندهای فوتبالی که حتما علاقهمندان این رشته پرمخاطب ورزشی را راضی خواهد کرد و همچنین مستندهای زیبای حیات وحش که علاقه مندان از شبکه مستند سیما شاهد آنها خواهند بود.
نقی ئی از مجموعه عملیات واحد دوبلاژ برای ویژه برنامه های نوروز بالغ بر 100 هزار دقیقه کار عنوان و تاکید کرد: جا دارد با این میزان از حجم کار با توجه به سختیها و شرایط خاص امسال از تمامی همکاران پرتلاشم در این مجموعه قدردانی کنم.
مدیر واحد دوبلاژ همچنین از معاون سیما، قائم مقام معاونت سیما، رییس مرکز تولید و فنی سیما، قائم مقام مرکز تولید و فنی و مدیرکل تولید سیما، اداره کل تامین برنامه، مدیران تامین برنامه و مدیران شبکه ها قدردانی و تاکید کرد: حمایت ها و تدابیری که این بزرگواران در این شرایط خاص اندیشیدند باعث شد بتوانیم با مهیا کردن فضای سالم و اتخاذ تمهیدات بهداشتی و پزشکی با سلامت کارها را به سرانجام برسانیم تا انشاءالله نوروز خوبی را برای هموطنانمان رقم بزنیم.
انتهای پیام/