طرح تدای ترکیه فراخوان داد:‌ برگزاری کارگاه‌های ترجمه برای مترجمان ایرانی در استانبول

طرح تدای ترکیه فراخوان داد:‌ برگزاری کارگاه‌های ترجمه برای مترجمان ایرانی در استانبول

بر اساس توافق طرح تدا و گرنت،‌ کارگاه‌های ادبی ترجمه استانبولی ویژه مترجمان ایرانی با حمایت طرح تدا در استانبول برگزار می‌شود.

علی فریدونی مدیرکل اداره مجامع و تشکل‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم‌، با اشاره به توافق حاصل شده بین طرح تدا و گرنت در ششمین دوره فلوشیپ ادبی استانبول که اسفند ماه 99 برگزار شد،‌ گفت: در این توافق مقرر شد که کارگاه‌های ترجمه برگزار شود. تا مترجمان فارسی کشور ترکیه برای حضور در کارگاه‌های ادبی به تهران سفر کنند و مترجمان ایرانی نیز در کارگاه‌های کشور ترکیه حضور یابند.

وی ادامه داد: در این راستا ترکیه آماده برگزاری کارگاه‌ها شده است و با ارسال فراخوان به دبیر خانه طرح گرنت از مترجمان خواسته تا در این کارگاه‌ها ادبی حضور پیدا کنند.

فریدونی تصریح کرد: بر اساس فراخوان ارسال شده  کارگاه‌های ترجمه ترکی به فارسی 15 تا 19 نوامبر برابر با 24 تا 28 آبان‌ماه در استانبول برگزار و و هزینه سفر و اقامت شرکت‌کنندگان منتخب به مدت5 روز توسط کشور ترکیه تأمین می‌شود.علاقه‌مندان به شرکت در این کارگاه‌های ادبی باید تا  8 مهر ماه 1400 برابر با 30 سپتامبر 2021 مدارک مورد نیاز را ارسال کنند.

وی گفت: مترجمانی که حداقل یک ترجمه مرتبط با فرهنگ، ادبیات، مقاله و تحقیق از ترکی به فارسی یا از فارسی به ترکی داشته باشند می‌توانند برای حضور در این کارگاه درخواست دهند،‌ در این کارگاه‌ها مطالعه و ممارست تحت نظارت ناظران در مورد کتابی که مترجمان در آن مشارکت داشته و یا در زمان حاضر در حال ترجمه است،‌  انجام می‌شود،‌ هم‌چنین متون اضافی نیز توسط ناظران ارائه می‌شود.

فریدونی با اشاره به مدارک مورد نیاز نیز گفت:‌ فرم درخواست،‌ رزومه و فهرست آثار ترجمه شده  شرکت کننده ( حداکثر یک صفحه) 4 صفحه از ترجمه‌ای که شرکت‌کننده منتشر کرده یا در حال حاضر روی آن کار می‌کند، 4 صفحه مربوط به متن اصلی، معرفی مختصر اثر و نویسنده متنی که نمونه آن ارسال شده است، نامه رسمی که متقاضی از موسسه  یا سازمانی که در ایران کار می‌کند، دریافت می‌کند، مبنی بر داشتن شایستگی برای حضور در کارگاه. علاقه‌مندان باید در تاریخ مشخص شده درخواست و مدارک مورد نیاز  را در سامانه آنلاین بارگذاری کنند.

وی گفت: دو کارشناس برجسته به عنوان ناظر کارگاه ترجمه انتخاب شده‌اند، یکی برای ترکی به فارسی و دیگری برای فارسی به ترکی. از ایران  مهدی رضایی دکترای زبان و ادبیات استانبولی و عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی معرفی خواهد شد.از بین متقاضیان، شرکت کنندگان در کارگاه توسط این دو ناظر انتخاب می‌شوند و در حین انجام مطالعات و تمرینات حرفه‌ای بر روی متون انتخاب شده توسط ناظران، کارگاه توسط این ناظران هدایت می‌شود.

فریدونی در پایان گفت:‌ ما نیز در ایران در تدارک هستیم تا کارگاهی را برای مترجمان ترک برگزار کنیم اگر نمایشگاه کتاب در اردیبهشت ماه سال آینده برگزار شود،‌ ما کارگاه‌ها را پیش از نمایشگاه برگزار خواهیم کرد.

 از سال 2017 وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه با همکاری نهادهای بین المللی کارگاه‌های ترجمه دو زبان را در قالب کارگاه‌های بین المللی ترجمه ادبی ترکیه برگزار می‌کند.

انتهای پیام/

واژه های کاربردی مرتبط
واژه های کاربردی مرتبط
پربیننده‌ترین اخبار فرهنگی
اخبار روز فرهنگی
آخرین خبرهای روز
تبلیغات
رازی
مادیران
شهر خبر
فونیکس
او پارک
پاکسان
رایتل
میهن
triboon
گوشتیران
مدیران