نحوه حمایت از ترجمه کتاب در برزیل، نروژ و ایران بررسی شد
نشست بینالمللی «حمایت از ترجمه کتاب کودک» از سلسله نشستهای دومین نمایشگاه مجازی کتاب تهران همزمان با دومین روز از نمایشگاه برگزار شد.
به گزارش خبرگزاری تسنیم، به نقل از ستاد خبری دومین نمایشگاه مجازی کتاب تهران، در نشست بینالمللی «حمایت از ترجمه کتاب کودک» نحوه اعطای گرنت ترجمه و نحوه درخواست آن با حضور «فرناندا دانتاس» مدیر امور بینالملل اتاق کتاب برزیل و مدیر ناشران برزیلی، «الیور میستاد» مشاور عالی برنامه گرنت نورلا کشور نروژ و علیرضا نوریزاده نماینده گرنت ایران برگزار شد.
اهداف گرنت ترجمه، نه تنها تسهیل تبادل ترجمه بین زبانهای مختلف است، بلکه از نظر مالی امکانات را فراهم میکند و روابط بین کشورهای مختلف را بیشتر میکند. این گرنتهای ادبی در معرفی عناوین پرفروش در هر زبان پیشگام هستند.
اهمیت گرنت برای اشاعه فرهنگ و ادبیات در برزیل
«فرناندا دانتاس»، مدیر امور بینالملل اتاق کتاب برزیل و مدیر ناشران برزیلی، در ابتدای این نشست گفت: «محفل کتاب برزیل» در سال 1946 تاسیس شده و نهاد اصلی برزیل و نماینده همه عاملان صنعت نشر برزیل است. روش درخواست حمایت از ترجمه در برزیل بسیار ساده است و مترجمان میتوانند مدارک خود را به راحتی ارسال کنند. بعد از ارائه مدارک و ارزیابی آنها در 30 یا 45 روز نسبت به پرداخت اقدام خواهد انجام میشود. در حال حاضر 58 ناشر در حوزه ترجمه در برزیل شرکت دارند. این گرنت به سه نوع ترجمه اعطا میشود؛ ترجمه آثار جدید، کتابهایی که ترجمه شده ولی به ترجمه جدید نیاز دارند و چاپ مجدد کتابهایی که قبلا چاپ شدهاند.
وی ادامه داد: این گرنت شامل تمامی ژانرهای ادبی، کتابهای فناوری، پزشکی، دانشگاهی و ... است. همچنین مکمل برنامههای دیگر در برزیل است. یک گرنت دولتی دیگر نیز وجود دارد ولی همه ژانرها را شامل نمیشود و تنها در دو یا سه روز خاص میتوان برای آن درخواست داد.
مدیر امور بینالملل اتاق کتاب برزیل و مدیر ناشران برزیلی تصریح کرد: گرنت ناشران برزیلی را ایجاد کردیم تا بتوانیم تمام ژانرهای ادبی را پوشش دهیم. این گرنت برای ادبیات کودک و نوجوان، کتابهای داستانی و غیر داستانی، هر زبان و هر نوع کتابی محدودیت ندارد. گرنت ناشران برزیلی در سال 2018 شکل گرفته و در سال 2019 کار خود را شروع کرد و تاکنون بهوسیله آن آثاری 8 زبان دنیا ترجمه شده است.
دانتاس در پایان سخنان خود گفت: این گرنت اجازه میدهد ادبیات برزیل در کشورهای مختلف ترجمه شود و همین موضوع نه تنها برای فروش بیشتر بلکه برای اشاعه فرهنگ ادبیات برزیل در جهان مهم است.
آمار حاکی از سرانه مطالعه بالا در نروژ است
الیور میستاد، مشاور عالی برنامه گرنت نورلا کشور نروژ، نیز در این نشست گفت: نورلا در سال 1987 بنیان گذاشته شد و در این طرح هفت هزار کتاب نروژی به 70 زبان ترجمه شده است.
وی درباره نحوه کارکرد گرنت نروژی افزود: در این طرح کمک هزینه 30 تا 50 درصد از ترجمه را پرداخت میکنیم. همچنین برای کتابهای کودک مصور کمک هزینه میدهیم. هر ناشر هر ساله میتواند برای 4 عنوان کتاب درخواست دهد.
او اضافه کرد: گرنت نروژی از تمامی کتابهای داستانی و غیرداستانی ژانر کودک حمایت میکند اما از کتابهای دانشگاهی حمایت نمیکند. اگر ناشری از نویسندهای بخواهد که به آن کشور برود هزینه سفر را تقبل میکنیم. به مترجمها در نروژ دفتر کاری به مدت 2 هفته داده میشود. همچنین برای ناشران و نویسندگان سمینار برگزار میکنیم.
مشاور عالی برنامه گرنت نورلا کشور نروژ گفت: آمار تازه منتشر شده در نروژ حاکی از سرانه مطالعه بالا در این کشور است؛ زیرا 88 درصد افراد در سال حداقل یک کتاب و 40 درصد حداقل 10 کتاب میخوانند. والدین روزانه یا حداقل دو یا سهبار در هفته برای فرزندان خود کتاب میخوانند. با اینکه زبان نروژی، زبان کوچکی است اما بسیاری از ناشران با آن کار میکنند؛ زیرا 30 تا 50 درصد هزینهها را پرداخت میکند.
آمادگی گرنت ایران برای ترجمه آثار کودک و نوجوان به نروژی و پرتغالی
علیرضا نوریزاده نیز در این نشست گفت: گرنت ترجمه در ایران توسط وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ایران مدیریت میشود. این مؤسسه در سال 2017 تأسیس شده و در این سالها با هدف گسترش بازار نشر فرهنگ ایران در کشورهای خارجی و تبادل ادبیات فعالیت خود را ادامه داده است.
وی درباره نحوه کارکرد گرنت ایران افزود: این گرنت از کتابهای کودک، ادبیات ایران، هنر و ادبیات مدرن در ژانر داستان و غیر داستان حمایت میکند و از کتابهای آموزشی و دانشگاهی حمایت نمیکند. ناشران از همه کشورهای مختلف میتوانند درخواست دهند و پس از دریافت مجوز از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، شروع به ترجمه کنند. این طرح هزینههای مربوط به ترجمه را به طور کامل یا بخشی از آن پوشش میدهد و از هزینه چاپ آثار حمایت نمیکند. مبلغ حمایتی این طرح برای رمان بزرگسالان حداکثر سه هزار یورو و کودک و نوجوان حداکثر هزار یورو است. معیارهایی هم برای ارزیابی تعریف شدهاند که عبارتند از: کیفیت ترجمه، برنامه ناشر برای توزیع، اتمام کار در حداکثر دو سال.
علیرضا نوریزاده در پایان اعلام کرد: از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، آمادگی ایران در رابطه با همکاری با نروژ و برزیل را اعلام میکنم. ادبیات کلاسیک ایران در جهان خیلی معروف است اما ادبیات مدرن اینطور نیست. این بهانهای است که ادبیات مدرن ایران در برزیل و نروژ معرفی شود.
دومین نمایشگاه مجازی کتاب تهران از سوم بهمنماه آغاز و تا دهم بهمنماه 1400 ادامه خواهد داشت. علاقهمندان برای بازدید و خرید کتاب میتوانند به این نشانی مراجعه کنند.
انتهای پیام/