بسیاری از روشنفکران و ادیبان تاجیک به خط فارسی تسلط دارند


بسیاری از روشنفکران و ادیبان تاجیک به خط فارسی تسلط دارند

عضو هیئت مدیره انجمن دوستی ایران و تاجیکستان گفت: دولت تاجیکستان توجه زیادی به نشر کتاب و گسترش فرهنگ کتابخوانی دارد. اکنون بسیاری از روشنفکران و ادیبان تاجیک با علاقه و پیگیری خود به خط فارسی تسلط دارند.

به‌گزارش خبرگزاری تسنیم، محمود (هژیر) طهرانی؛ نویسنده و عضو هیئت مدیره انجمن دوستی ایران و تاجیکستان، درباره وضعیت صنعت نشر تاجیکستان، اظهار داشت: وضعیت نشر این کشور از نظر گستردگی به اندازه ایران نیست که البته باید مسائلی چون وضعیت اقتصادی تاجیکستان، وسعت کشور و جمعیت را هم درنظر گرفت. با این‌حال دولت و دستگاه‌های مربوطه اهتمام و توجه زیادی راجع ‌به نشر کتاب و ترویج و تشویق کتابخوانی دارند.

وی در ادامه درباره محتوای آثار منتشره در این کشور گفت: بیشتر سعی می‌شود که مفاهیمی چون وطن‌پرستی، تشویق به توجه به خانواده، پرهیز از افراط گرایی مذهبی، موسیقی و سرگرمی در مطبوعات پی گرفته شود. این را هم باید درنظر گرفت که تاجیکستان با وجودی که فارسی زبان‌است، اما هنوز همچون دوران شوروی با خط سیریلیک روسی می‌نویسد و این امر مانعی جدی در راه تسهیل تبادلات فرهنگی بین دو کشور همزبان شده است.

طهرانی با اشاره به پیشینه روابط صنعت نشر دو کشور ایران و تاجیکستان، ادامه داد: تبادلات نشر بین دو کشور در سطح مطلوب نبوده است. یکی به دلیل تفاوت خط و دیگری به دلیل برخی اختلافات که صدور کتاب به خط نیاکان (فارسی) به تاجیکستان را با موانع زیادی روبه‌رو کرده بود. قبل از آن انجمن‌هایی مردم نهاد مثل انجمن دوستی ایران و تاجیکستان در قالب طرح‌هایی مردمی مثل جمع‌آوری و ارسال هزاران جلد کتاب فارسی از سراسر ایران و تحویل آن به کتابخانه ملی تاجیکستان قدم‌های خوبی در این راه برداشته بودند.

عضو هیئت مدیره انجمن دوستی ایران و تاجیکستان افزود: در دهه گذشته تلاش‌هایی از سوی سفارت ایران در تاجیکستان برای رسمی کردن آموزش خط نیاکان در مدارس تاجیکستان به عمل آمد که گرچه مفید بودند اما مکفی نبودند. اکنون بسیاری از روشنفکران و ادیبان تاجیک با علاقه و پیگیری خود به خط فارسی تسلط دارند. برخی از جوانان هم از طریق شبکه‌های اجتماعی در این راه کوشیده‌اند که مایه امیدواری است.

وی با اشاره به این‌که برای توسعه روابط دو کشور، دولت‌ها باید روابط سیاسی و فرهنگی بین خود را تقویت کنند، گفت: تبادل کتاب و دیگر ابزار فرهنگی بین دو کشور باید بیشتر شود. حتی در ایران نیاز داریم که خط سیریلیک را آموزش دهیم تا هموطنانمان بتوانند با تولیدات ادبی، فرهنگی و علمی همزبانان تاجیکمان در این هفتاد هشتاد سال آشنا شوند. راه‌اندازی چاپخانه و انتشاراتی ایرانی در شهر دوشنبه نیز می‌تواند کمک شایانی برای افزایش همکاری‌های فرهنگی دو کشور باشد.

این نویسنده درخصوص تاثیر حضور تاجیکستان در سی‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در رشد پیوند فرهنگی دو کشور تاکید کرد: قطعا می‌تواند اثراتی داشته باشد به شرط اینکه اراده‌ای جدی بین طرفین به دور از تعارفات سال‌های گذشته حاکم باشد. این اولین بار نیست که ناشران و اهل فرهنگ و ادب تاجیکستان و دیگر دوستان تاجیک به نمایشگاه کتاب تهران تشریف می‌آورند.

محمود (هژیر) طهرانی در پایان گفت: باید گشایشی عملی از هر دو طرف در عرصه نشر و تبادلات در حوزه کتاب و دیگر مواد چاپی و حتی چندرسانه‌ای به‌وجود بیاید. ما 10 کشور همزبان مثل تاجیکستان در جهان نداریم. این کشور حدود سی‌ودو سال قبل، از شوروی سابق مستقل شده است. فرصت‌های فراوانی در زمینه فرهنگ مشترک، اقتصاد و غیره وجود داشت که متاسفانه به خوبی مورد بهره‌برداری قرار نگرفت. امیدوارم طرفین به لزوم همکاری مشترک واقف شده باشند.

انتهای پیام/

 

واژه های کاربردی مرتبط
واژه های کاربردی مرتبط
پربیننده‌ترین اخبار فرهنگی
اخبار روز فرهنگی
آخرین خبرهای روز
فلای تو دی
تبلیغات
رازی
مادیران
شهر خبر
فونیکس
او پارک
پاکسان
میهن
طبیعت
triboon
گوشتیران