شمشیر «سیمون بولیوار» به وزیر فرهنگ رسید/ بانوان نویسنده چه درخواستی از معاون رئیس جمهور داشتند؟
رونمایی از کتاب وزیر فرهنگ ونزوئلا مهمترین اتفاق دیروز در نمایشگاه کتاب بود؛ ارنستو ویِگاس پولژاک هدیهای متفاوت برای محمدمهدی اسماعیلی داشت.
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، آخرین روزهای نمایشگاه کتاب در مصلی تهران در حال برگزاری است و امروز شنبه 30 اردیبهشت ماه این رویداد به پایان میرسد.
روز گذشته جمعه 29 اردیبهشت ماه مصلی تهران روز شلوغی را پشت سر گذاشت و جمعیت قابل توجهی برای خرید کتاب از نمایشگاه خود را به آنجا رساندند. البته شلوغیها به اندازه روز سهشنبه نبود اما باید اشاره کرد که استقبال قابل توجهی از این رویداد فرهنگی صورت گرفت.
رونمایی از ترجمه فارسی کتاب «آوریل درون کودتا»، بازدید انسیه خزعلی از نمایشگاه کتاب، برگزاری جشن روز دختر در مصلی، حضور دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی و... از مهمترین اتفاقات روز دهم نمایشگاه کتاب بودند.
شمشیر سیمون بولیوار در دستان وزیر فرهنگ
ترجمه فارسی کتاب «آوریل درون کودتا»، نوشته ارنستو ویِگاس پولژاک وزیر فرهنگ جمهوری ونزوئلا با حضور محمدمهدی اسماعیلی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی و ارنستو ویِگاس پولژاک، وزیر فرهنگ جمهوری ونزوئلا رونمایی شد.
اسماعیلی که چند ماه پیش سفری به کاراکاس پایتخت ونزوئلا داشت گفت: وقتی در کاراکاس با کتاب وزیر فرهنگ ونزوئلا که درباره کودتای ونزوئلا به رشته تحریر درآمده بود روبهرو شدیم، از آقای روزیطلب خواهش کردم این کتاب را تا زمان برگزاری نمایشگاه به فارسی ترجمه کنند و خوشبختانه تیم ترجمه مؤسسه ایران هم ما را سربلند کردند. در ونزوئلا با وجود همه مشکلاتی که استعمار و امپریالیسم ایجاد کرده است، شاهد وفاق عمومی مردم برای کشورشان بودیم. خوشبختانه این مردم مسیر مقاومت را انتخاب کردهاند.
وزیر فرهنگ از گسترش تعاملات فرهنگی ایران و ونزوئلا خبر داد و گفت: در دور جدید مذاکرات ایران و ونزوئلا، توافقنامه جامع ارتباطات فرهنگی و هنری این دو کشور به امضا خواهد رسید و برنامهها و هفتههای فرهنگی و هنری در شهرهای مختلف این دو کشور برگزار خواهد شد.
ارنستو ویِگاس پولژاک، وزیر فرهنگ جمهوری ونزوئلا و نویسنده کتاب «آوریل درون کودتا» در این نشست گفت: آنچه به ترجمه نیاز ندارد، کرامت و عزت است که هم مردم ایران و هم مردم ونزوئلا از آن برخوردارند.
وی با اشاره به ترجمههای مختلف از کتاب «آوریل درون کودتا» گفت: این کتاب پیش از این به فارسی ترجمه نشده بود و به خاطر این ترجمه و رونمایی، از همه مردم ایران سپاسگزارم. برای من بهعنوان یک نویسنده باعث افتخار است که باعث ایجاد تعامل و ارتباط میان این دو ملت باشم. ترجمه این کتاب میتواند شروعی جدید برای مبادلات جدید فرهنگی میان دو کشور باشد و این نوع ارتباط برای همه جهان میتواند یک تجربه محسوب شود.
ویگاس به کتاب «سلول شماره 14» که در سفر وزیر فرهنگ ایران به ونزوئلا ترجمهای از آن رونمایی شد اشاره کرد و گفت: از آشنایی با این کتاب که حاوی خاطرات رهبر انقلاب ایران است، بسیار هیجانزده شدهام و از خوشنویسان ایرانی سپاسگزارم که اسم بنده را در ابتدای یک نسخه از این کتاب درج کردهاند.
در انتهای این مراسم، ویگاس یک نمونه از شمشیر سیمون بولیوار و یک پیراهن با طرح کلمه «فرهنگ» را به وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی اهدا کرد و درباره آن توضیح داد: این شمشیر، نمونه شمشیری است که سیمون بولیوار دویست سال پیش در دست گرفت و در ونزوئلا نمادی از وفاداری است.
مصلی تهران حال و هوای «دخترانه» گرفت
نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران یک روز مانده به اتمام سیوچهارمین دوره خود و در آستانه میلاد با سعادت حضرت فاطمه معصومه سلام الله علیها جشنی را ویژه دختران برگزار کرد. این جشن با استقبال بسیار خوب خانوادهها و به ویژه دختران در حیاط اصلی مصلی برگزار شد. حال و هوای بسیار خوب این جشن که در آستانه روز دختر برگزار میشد خاطره خوبی را برای سی و چهارمین دوره از نمایشگاه کتاب به ثبت رساند.
معاون رئیس جمهور در جمع بانوان نویسنده
انسیه خزعلی معاون امور زنان و خانواده رئیس جمهور مهمان ویژه روز دهم نمایشگاه کتاب بود.
او ضمن بازدید از بخشهای مختلف نمایشگاه کتاب در نشستی با بانوان فعال اهل قلم در نمایشگاه کتاب حضور پیدا کرد. در این جلسه بانوان نویسنده، شاعر و اهل قلم دغدغهها و موضوعات حوزه زنان را با وی مطرح کردند.
میسا جبر، رئیس گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه دمشق یکی از حاضران در نشست بود. او گفت: در سوریه سه دانشگاه داریم که رشته زبان فارسی را تدریس میکنند. من بهعنوان هیئت علمی دانشگاه دمشق در رشته زبان و ادبیات فارسی به ترجمه کتابهای فارسیزبان مشغول هستم. همچنین در حوزه مقاومت در حال ترجمه چند اثر هستیم.
سیما اکبری، فرزند جانباز مدافع حرم یکی دیگر از حاضران در جلسه بود و گفت: ما افغانستانیها با وجود فرهنگ و مذهب مشترکی که با ایرانیان داریم، دوشادوش آنان در دفاع مقدس و انقلاب حضور داشتیم. هدف ما در آینده این است که به همت دانشجویان و به کمک مسئولان، یک انتشارات تأسیس کنیم که در آن از شهدای فاطمیون و افغانهای موفق بگوییم. افغانهایی که عضو فاطمیون نیستند هم استعدادهای شگرفی دارند که فرصت بروز آن را نیافتهاند. امیدوارم شما رسانه ما باشید.
نعیمه اسلاملو، پژوهشگر حوزه زنان و مدیر انتشارات تلاوت آرامش که ناشر تخصصی حوزه زنان است، گفت: تمام تولیدات ما در این انتشارات در حوزه خانواده، عفاف و حجاب و همسرداری است. در مجموعه چندجلدی «فرشتگان مقدس» به نقشآفرینی زنان در دفاع مقدس، دوران کرونا، زمینههای علمی، ورزشی و... پرداختهایم. اگر شما از این آثار حمایت کنید، نویسندگان دغدغهمند در مهجوریت قرار نمیگیرند.
فائضه غفارحدادی، نویسنده کتاب «یک محسن عزیز»، فاطمه شایانپویا مؤلف کتاب «استاد»، اکرم اسلامی نویسنده کتاب «تنها گریهکن»، پریسا محسنپور نویسنده کتاب «دلم پرواز میخواهد» و محبوبه معراجیپور نویسنده کتاب «عباس دستطلا» از دیگر حاضران در این جلسه بودند که دغدغهها و مسائل خود را مطرح کردند.
انسیه خزعلی معاون امور زنان و خانواده رئیس جمهوری نیز درباره حمایت از آثاری که به تحلیل مسائل روز و ادبیات زنان میپردازد، اشاره کرد و گفت: تصمیم داریم شبکه خوبی از نویسندگان، شاعران و هنرمندان زن در عرصههای مختلف تشکیل دهیم.
ترجمه آثار فاخر ایرانی به زبان هندی ضرورت دارد
بَلرام شکلا رایزن فرهنگی هند در ایران که در سی و چهارمین نمایشگاه کتاب تهران حضور یافته است صحبتهای قابل توجهی را درباره گسترش تعاملات فرهنگی بین ایران و هند مطرح کرد.
او با بیان اینکه ترجمه آثار مفاخر ادبی ایران به زبان هندی بسیار کم است گفت: دو کشور ایران و هندوستان مفاخر بسیاری دارند که میتوانند شاهکارهای ادبی آنان را برای ترجمه و تبادلات فرهنگی انتخاب و به یکدیگر بشناسانند. از آنجا که ترجمه کتابهای شعر شاعران ایرانی به زبان هندی در کشور هندوستان کم است باید مسئولان دو کشور هندوستان و ایران زمینههایی را برای تبادل فرهنگ و تقویت دیپلماسی فرهنگی فراهم آورند.
وی ادامه داد: در ترجمه کتابهای علوم انسانی بهویژه شعر و زبان و ادبیات فارسی باید کتابهایی انتخاب شود که بتواند فرهنگ و تمدن ایرانیان را از تمام زوایا برای مردم هندوستان شرح دهد. ایرانیها در زمینه کتابهای علوم انسانی و زبان کهن فارسی آثار بسیار فاخری مانند اشعار مولوی دارند که میتواند تبلیغات منفی غرب را خنثی کند.
رمانهای ترجمهای به هویت انسانی ایرانی آسیب نزنند.
حجت الاسلام خسروپناه دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی یکی دیگر از میهمانان روز دهم نمایشگاه کتاب بود. او پیش از این نیز بازدیدی از این رویداد فرهنگی داشت.
او درباره تعیین شاخص صحیح یا ناصحیح بودن کتاب گفت: توجه به تحکیم خانواده در محتوای کتاب، یکی از شاخصهایی است که در انتخاب کتاب خوب باید به آن توجه کرد و یکی دیگر از شاخصهای تشخیص کتاب خوب تمرکز بر هویت ملی و هویت فردی، اجتماعیِ ایرانی است.
وی در ادامه گفت: اگر کتابی هویتساز باشد یا به تحکیم خانواده بینجامد، ارزشمند است. نویسندگان باید به هویتساز بودن کتابهایی که برای عموم نوشته میشود توجه کنند، بهخصوص رمانها و ترجمههای آثار نباید به هویت انسان آسیب بزند. مانند بعضی رمانهایی که نوشته و ترجمه میشود و نوعی نهیلیستی و پوچگرایی را ترویج میدهند که خطرناک است.
ضرورت تجهیز کتابخانههای افغانستان با همکاری ایران
فتحالله وافی رئیس کتابخانههای مرکزی کابل که در نمایشگاه کتاب تهران حضور پیدا کرده است گفت: خوشحال هستم که امسال توانستم در نمایشگاه شرکت کنم. نمایشگاه سیوچهارم امسال در بخش بینالمللی برنامهها و نشستهای تخصصی جذابی دارد و موضوعاتی را که برای مخاطبان انتخاب کردهاند، بسیار پرمحتواست.
رئیس کتابخانه مرکزی کابل گفت: کتابخانه مرکزی کابل سال 1345 تاسیس شده و 120 هزار جلد کتاب با موضوعات مختلف را در خود جای داده است. به جرأت میتوانم بگویم که با توجه به جمعیت حاضر در افغانستان این کتابخانه جوابگوی نیازهای مخاطبان و مراجعهکنندگان نیست.
وی خاطرنشان کرد: کتابهای زبان فارسی با موضوعات مختلف علاوه بر کتابخانه مرکزی کابل در کتابخانههای سراسر افغانستان وجود دارد، اما به نظر من کم است. امیدوار هستیم با همکاری وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ایران بتوانیم کتابخانههای سراسر افغانستان را مجهز به کتابهای فاخر و آموزشی زبان و ادبیات فارسی کنیم؛ بدون شک اتحاد فرهنگی کشورهای همسایه بهویژه ایران و افغانستان در سایه تعاملات و برگزاری نمایشگاههای کتاب شکل میگیرد و مستحکم میشود.
انتهای پیام/؛