سیدمهدی شجاعی: نمایشگاه کتاب فرانکفورت زمان کاشت نیست، زمان برداشت است اما ما اینجا تماشاگر هستیم
خبرگزاری تسنیم: سید مهدی شجاعی، در مراسم روز ایران در نمایشگاه فرانکفورت گفت: ایران دارای معادن و دخایر غنی ادبیات است اما تکنولوژی استخراج از این معادن را ندارد، اراده ملی برای مدیریت این موضوع و برنامه ریزی این موضوع نیز وجود نداشته است
به گزارش خبرنگار اعزامی خبرگزاری تسنیم به نمایشگاه کتاب فرانکفورت، این نمایشگاه در دومین روز از برپایی خود شاهد برگزاری مراسم روز ایران با رونمایی از 5 عنوان کتاب نویسندگان ایرانی در غرفه ایران بود، این مراسم که با استقبال عمده ایرانیان حاضر در فرانکفورت و علاقه مندان به ادبیات ایران روبرو شد، با سخنرانی سید مهدی شجاعی نویسنده کتاب «دموکراسی یا دموقراضی» و «بیست داستان» ادامه یافت.
گزارش خبری بخش اول این مراسم در اینجا بخوانید.
در ادامه این مراسم سید مهدی شجاعی در سخنانی گفت: حس من در مورد این نمایشگاه این است که هر از گاهی بازاری توسط همه تولیدکنندگان آثار به بهترین نحو برگزار میشود و ایران نیز با وجود داشتن معادن و ذخایر زیاد برای ارائه در این بازار و با اینکه سال هاست که در آن حضور دارد، آنطور که باید برای مخاطب امروز اثری قابل ارائه ندارد و به اصطلاح تکنولوژی استخراج از معادن را در دست ندارد.
شجاعی: اراده ملی و جمعی برای مدیریت ترجمه کتابها وجود نداشته است
شجاعی تصریح کرد: بسیاری از متون ادبیات کهن ما چند سر و گردن بالاتر از ترجمههایی است که ما از فرهنگ های دیگر انجام میدهیم. من قصد تحقیر آثار دیگران را ندارم، اما باید بگویم ارزش فرهنگی ما با سایرین قابل قیاس نیست، اما نحوه ارائه آن به دیگران جذاب و قابل توجه نبوده است. برخی دوستان در این سالها به صورت دلی و با عشق به جلو آمده اند و با بضاعت خود کارهایی را ترجمه و منتشر کرده اند، اما اراده ملی و جمعی برای مدیریت این موضوع و برنامه ریزی برای ارائه این آثار وجود نداشته است.
شجاعی: نمایشگاه کتاب فرانکفورت زمان کاشت نیست، زمان برداشت است اما ما اینجا تماشاگر هستیم
وی تصریح کرد: حضور ایران در بازارهای جهانی حضوری پر معنا و تاثیر گذار نیست و اتفاقاتی که باید در طول سال انجام شود، انجام نمیشود، نمایشگاه کتاب از نظر من زمان کاشت نیست. بلکه زمان برداشت است. ما امروز اینجا تنها یک بیننده و تماشاگریم و امیدوارم که دوستان بتوانند حرکتی جدی انجام دهند تا از منابع و معادن فرهنگی عظیمی که در اختیار داریم، به نحوی شایسته بهرهبرداری کنیم.
شجاعی افزود: به نظر من ترجمه در این مسیر موضوعی است که می تواند کمک زیادی به هموار شدن راه داشته باشد، البته من معتقد هستم که بهترین راه ترجمه، استفاده از مترجمانی است که هم زبان مبدا و هم زبان مقصد را خوب بشناسند و زبان کتاب زبان دومشان باشد. مترجم کتاب من کارولین کراسکری چنین ویژگی داشت، کتاب دموکراسی یا دموقراضه سالها بود که تنها در فضای مجازی خوانده میشد و با وجود اینکه ما آن را چاپ کرده بودیم، اما آن را پخش نکرده بودیم. این کتاب بازیهای زبانی فراوانی را در خود داشت و ترجمه آن بسیار سخت و دشوار بود.
وی ضمن قدردانی از ترجمه خوب این کتاب گفت: از پشتکار خانم کراسکری که با این سرعت و جدیت توانست از پس ترجمه آن درآید به ویژه اینکه داستان های این کتاب دارای حال و هواهای متفاوتی هستند. ترجمه همیشه کار خوبی از آب در نمیآید اما مدلی که ما با خانم کراسکری برای ترجمه انتخاب کردیم بر این مبنا بود که ایشان نخست سعی داشت تا مفهوم اولیه متن را دریافت کند و پس از آن ما تلاش داشتیم که با کمک هم روح این مفهوم در ترجمه ایشان بنشیند. به ویژه اینکه وقتی زبان ادبی و تغزلی و رمانتیک است وجوه ادبیاش بالا و ترجمهاش سخت میشود.
کارولین کراسکری مترجم این سه اثر نیز در ادامه این مراسم در سخنانی اظهار داشت: من از ترجمه آثار شجاعی و سایر آثاری که امروز رونمایی می شود، به معنای واقعی کلمه لذت بردم. من در این کارگاه با داستانهایی روبرو بودم که زبانی طنز گونه داشت، اما با مطالعه آن میشد به ریشههای اجتماعی رسید.
شهرامنیا: راهی طولانی در پیش داریم اما تفاوتها با گذشته محسوس بوده است
امیر مسعود شهرام نیا رئیس موسسه نمایشگاه های فرهنگی نیز در این مراسم در سخنانی گفت: من امسال خوشحالم که برای اولین بار همه ناشران ایرانی تحت یک نام در یک غرفه متمرکز شدهاند و خوشحالم که امسال زمینهای فراهم شد، تا ناشرانی بتوانند در یک مرکز با ناشران کشورهای دیگر مذاکره داشته باشند. امیدوارم که بتوانیم در این مسیر هر سال چند قدمی به جلوتر برویم. البته راه ما راهی طولانی است ولی با این وجود حس می کنم که می شود تفاوت های محسوسی در آنچه هست و رخ داده و آنچه تا بحال بود را دید.
در ادامه این مراسم ضیافت ناهاری در غرفه ایران برگزار شد و حاضران در نشست به صرف جوجه کباب و کباب ایرانی میهمان غرفه ایران شدند.
پس از ضیافت ناهار ترجمه آلمانی «احتمالا گم شدهام» اثر سارا سالار که توسط انتشارات کرشایم منتشر شده است، رونمایی شد.
علیرضا ربانی مدیر آژانس ادبی غزال در سخنانی به توافقی که سال گذشته با مسئول انتشارات کرشایم برای انتشار این کتاب در نمایشگاه کتاب فرانکفورت داشته اند اشاره کرد.
کرشان: انتشارات ما تنها پذیرای کتابهایی است که شخصا به آن ها علاقهمند باشم و من به ادبیات ایران علاقهمندم
کرشان مدیر انتشارات کرشایم نیز در سخنانی کوتاه گفت: این نخستین کتابی است که ما از فارسی ترجمه کرده ایم، من شخصا ً به ادبیات ایران بسیار علاقهمند هستم و بسیار خوشحالم که این کتاب را منتشر کردیم.اساسا انتشارات ما تنها پذیرای کتابهایی است که شخصا به آن ها علاقهمند باشم.
وی افزود: این کتاب یک هفته پیش منتشر شده است و در طی همین مدت کوتاه با استقبال خوبی مواجه شده است و دوست دارم به مردم آلمان، ایران جدید، مدرن و مردم فعلی و فرهنگشان را معرفی کنم. در واقع این رمان یک رمان مدرن ایرانی است و متن روان و جالبی دارد.
انتهای پیام/