اتمام ترجمه «نورالدین پسر ایران» به زبان انگلیسی
خبرگزاری تسنیم: ترجمه کتاب «نورالدین پسر ایران» به زبان انگلیسی به قلم شقایق قندهاری به اتمام رسیده و در حال حاضر در مرحله ویرایش قرار دارد.
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، ترجمه انگلیسی کتاب «نورالدین پسر ایران» به قلم شقایق قندهاری پس از حدود دو سال به تازگی به اتمام رسید و در حال حاضر در مرحله ویرایش به سر میبرد.
کتاب «نورالدین پسر ایران» که انتشارات سوره مهر آن را در آذر ماه 1390 منتشر کرده، ششصدمین کتاب دفتر ادبیات و هنر حوزهی هنری سازمان تبلیغات اسلامی در 23 سال فعالیت این دفتر به حساب میآید. خاطرات سید نورالدین عافی را ابتدا در سال 1373، موسی غیور طی 40 ساعت مصاحبه به زبان آذری ضبط کرد و معصومه سپهری از سال 1383 کار پیادهسازی و تنظیم این مصاحبهها را بر عهده گرفت.
خاطرات این کتاب از روایت روزهای زندگی راوی در تبریز آغاز میشود و در ادامه به شروع جنگ، آغاز درگیریها در غرب کشور، توصیف صحنههای جنگ در این مناطق و... میپردازد. این کتاب پس از انتشار خود همواره به عنوان یکی از آثار پرمخاطب در انتشارات سوره مهر معرفی شده است.
شقایق قندهاری معتقد است که نثر شیرین این اثر قابلیت این را دارد که توجه مخاطبان دیگر زبانها به ویژه انگلیسیزبانها را به خود جلب کند. وی در رابطه با ویژگیهای این اثر و قابلیت آن برای ترجمه پیش از این به تسنیم گفته بود: نثر «نورالدین پسر ایران» نثر دلنشینی است که علاوه بر سادگی و روانی، ویژگیهای منحصر به فرد دیگری را هم میتوان در آن جست. نویسنده و راوی زبانی را برای نقل خاطرات استفاده کردهاند که در اوج محنت و سختی با زبان طنزگونه و شوخطبعیهای راوی مواجه میشویم. به خوبی مشخص است که نویسنده قصد داشته تا در کنار بیان مظلومیتهای مردم در جنگ، و نیز مصائب و زخم های عمیق روحی و جسمی که جنگ و دفاع مقدس بر رزمندگان در جبهه داشته، مطالب را تلطیف کند و به طریقی این بار سنگین را سبک کرده تا خواننده هم بتواند پا به پای خاطرات پیش برود. مجموعه این ویژگیها این کتاب را بسیار خوشخوان کرده است.
رهبر معظم انقلاب در تقریظی که بر حاشیه این اثر نوشتهاند، میفرمایند:
«بسم الله الرحمن الرحیم
این نیز یکی از زیباترین نقاشیهای صفحه پُرکار و اعجازگونه هشت سال دفاع مقدس است. هم راوی و هم نویسنده حقاً در هنرمندی، سنگ تمام گذاشتهاند. آمیختگی این خاطرات به طنز و شیرینزبانی که از قریحهی ذاتی راوی برخاسته و با هنرمندی و نازکاندیشیِ نویسنده، به خوبی و پختگی در متن جا گرفته است، و نیز صراحت و جرأت راوی در بیان گوشههائی که عادتاً در بیان خاطرهها نگفته میماند، از ویژگیهای برجسته این کتاب است. تنها نقصی که به نظر رسید نپرداختن به نقش فداکارانه همسری است که تلخیها و دشواریهای زندگی با رزمندهای یکدنده و مجروح و شلوغ را به جان خریده و داوطلبانه همراهی دشوار و البته پر اَجر با او را پذیرفته است.
ساعات خوش و با صفائی را در مقاطع پیش از خواب با این کتاب گذراندم والحمدلله. »
انتهای پیام/