به جای مشق کردن ترجمهها، ادبیات خودمان را ادامه دهیم/ انتقاد تشکری از رسمیترین مجله تئاتر در ایران نویسنده نمایشنامه «من هستم گیلگمیش» میگوید: خواندن ادبیات کهن خودمان واجب است. ما باید به جای مشاقی کردن، خودمان را ادامه بدهیم. ما از راه ترجمه نمیتوانیم خودمان را ادامه بدهیم اما از راه آثار کلاسیک خودمان میتوانیم خودمان را ادامه بدهیم. ۱۴ آذر ۱۴۰۰ - ۱۰:۱۳
شرحی از جلسات شیرین خطبهخوانی عقد مقام معظم رهبری انتشارات دارالمعارف لبنان کتاب صوتی «خانواده»؛ شامل بیانات مقام معظم رهبری درباره نظام خانواده در اسلام را منتشر کرد و در دسترس علاقهمندان قرار داد. ۱۳ آذر ۱۴۰۰ - ۱۴:۰۲
لبنانیها با همسایه ابدی شهید سردار سلیمانی آشنا شدند/ مژدهای که حضرت زینب(س) به شهید یوسفالهی داد کتاب «حسین پسر غلامحسین» توسط انتشارات دارالمعارف لبنان به زبان عربی ترجمه و در این کشور منتشر شد. این اثر روایتگر زندگی شهید یوسفالهی است. ۱۲ آبان ۱۴۰۰ - ۱۱:۴۶
ناگفتههایی از رفاقت ۴۰ ساله با حاج قاسم/ کتابهای ادبیات مقاومت به ۱۴ زبان ترجمه میشوند حجتالاسلام و المسلمین علی شیرازی از ترجمه آثاری در حوزه ادبیات مقاومت و دفاع مقدس به ۱۴ زبان خبر داد و گفت: کتاب «حاج قاسمی که من میشناسم» از جمله این آثار است. ۱۰ آبان ۱۴۰۰ - ۱۲:۱۸
«سیرک سیاه» به پاکستان رسید «سیرک سیاه»، نوشته مهدی رجبی، به کوشش احمد شهریار به زبان اردو ترجمه شده است و در آیندهای نزدیک توسط انتشارات مهردر در پاکستان منتشر میشود. ۰۴ آبان ۱۴۰۰ - ۱۴:۰۹
صادرات کتاب|برادرانی که از یکدیگر خبر ندارند/ در جلسه دیدار مترجمان با رهبر معظم انقلاب چه گذشت؟ احمد شهریار، مترجم اردوزبان، با اشاره به دیدار جمعی از مترجمان با رهبر معظم انقلاب میگوید: ایشان تأکید کردند که ترجمه خوب است، اما باید رصد شود و نباید اینطور باشد که هر کتابی دست هرکس بیفتد ترجمه کند. ۲۵ مهر ۱۴۰۰ - ۱۱:۲۵
«نخلستانی از فانوس» در بازارهای لبنان کتاب «نخلستانی از فانوس» به تازگی با عنوان «بستان الفوانیس» توسط انتشارات دارالمعارف لبنان به زبان عربی ترجمه و در بازار کتاب این کشور توزیع شد. ۲۵ مهر ۱۴۰۰ - ۰۸:۴۹
مقصد ترجمه کتابهای اسلامشناسی باید فارسی به انگلیسی تغییر کند نه تنها استادان و بل محققان جوان ایرانی در سالهای اخیر در حوزه حدیث و فقه شیعی و علوم قرآنی و فلسفه شیعی نوشتههای بسیار دقیق و خوبی عرضه کردهاند که به نظرم درست برعکس؛ مناسب است این نوع کتابها و مقالات به انگلیسی ترجمه شوند. ۲۱ مهر ۱۴۰۰ - ۱۶:۵۴
آینده ترجمه و نشر در خارج از کشور وابسته به ایجاد پلتفرم مجازی برای عرضه است/ انتشار ۷ عنوان کتاب درباره شهید سلیمانی در خارج از ایران رئیس مرکز ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از خلأهای ترحمه و نشر در داخل کشور سخن گفته و معتقد است آینده ترجمه و نشر کتاب در خارج از کشور وابسته به ایجاد پلتفرمهای مجازی برای عرضه است. ۱۹ مهر ۱۴۰۰ - ۱۰:۵۹
بازار کتاب کودک بر پاشنه ترجمه میچرخد/ نویسندگان، مترجم شدهاند حکیمیان با اشاره به تأثیر افزایش شمار آثار ترجمه در بازار کتاب کودک و نوجوان بر زندگی نویسندگان و ادبیات ایرانی، گفت: برخی از نویسندگان دست از نوشتن کشیده و به سراغ ترجمه آثار غربی رفتهاند. ۱۸ مهر ۱۴۰۰ - ۱۰:۲۰
لزوم اصلاح اساسنامه مرکز ساماندهی ترجمه برای اعمال حاکمیتی/ طرح «تاپ» نباید از طریق رایزنیها انجام شود الماسیه، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، میگوید: طرح تاپ نباید از طریق رایزنیها انجام شود. برنامه مرکز این است که ۵۰ درصد این مهم در ادامه راه با کمک ناشران و آژانسهای ادبی برگزار شود. ۱۲ مهر ۱۴۰۰ - ۱۱:۳۰
باارزشترین سوغاتی ادبی ایران در عرصه جهانی/ شاعر هندی: کاش در کشور ما هم ادبیات استکبارستیزانه ادامه داشت شاعر هندوستانی با اشاره به ظرفیت ادبیات دفاع مقدس برای ترجمه به دیگر زبانها گفت: این ادبیات با ارزشترین و صالحترین سوغاتی ادبی در عرصه جهان معاصر است. کاش در کشور ما هم ادبیات استکبارستیزانه به طور شایسته ادامه داشت. ۰۳ مهر ۱۴۰۰ - ۱۲:۱۲
سفر مولوی به بنگلادش کتاب «دیوان شمس تبریزی مولانا جلال الدین رومی» با ترجمه بنگالی سید رضا الکریم در ۵۹۵ صفحه در بیستودومین شماره از مجله «نشر بنگال» شرح داده شده است. ۲۱ شهريور ۱۴۰۰ - ۱۵:۰۹
تاریخچه رابطهای سرد و پیچیده در بازار کتاب «آمریکا و روسیه» عنوان کتابی از گری وینر است که با ترجمه فاطمه شاداب منتشر شده است. این کتاب تاریخچهای از رابطه سرد و پیچیده بین این دو کشور را نشان میدهد. ۲۱ شهريور ۱۴۰۰ - ۰۹:۳۱
شهیدی که ادامه تحصیل در فرانسه را بهعشق امام(ره) رها کرد کتاب «از برف تا برف» نوشته علی اکبری مزدآبادی، شامل خاطرات و تصاویری کمتردیدهشده از شهید مهدی زینالدین به عربی ترجمه و در لبنان منتشر شد. ۱۰ شهريور ۱۴۰۰ - ۱۱:۵۸
صادرات کتاب| ابراهیم هادی زندگی دختر سوری را تغییر داد / سازمان فرهنگ برای ترجمه ادبیات ایرانی چه کرده است؟ علت اصلی ضعف در حوزه صادرات کتاب را عدم شناخت ظرفیتهای فرهنگی جمهوری اسلامی توسط مدیران این حوزه است. ۰۸ شهريور ۱۴۰۰ - ۰۴:۲۲
شنیده شدن صدای کودکان شهید هواپیمای ایرانی پس از ۳۰ سال/ اسیر تغذیه رمانهای ترجمه شده هستیم محمدرضا شرفی خبوشان میگوید: رسانههای غربی در ماجرای ساقط کردن هواپیمای ایرانی توسط آمریکاییها به جای اینکه اصل ماجرا را بگویند و به شهادت ۶۶ کودک اشاره کنند، به وقایع دیگر پرداختند. ۰۳ شهريور ۱۴۰۰ - ۰۲:۱۷
انتشار «سخنان حسینبن علی(ع) از مدینه تا کربلا» به زبان اسپانیولی رئیس مؤسسه اندیشه شرق از انتشار ترجمه کتاب «سخنان حسینبن علی(ع) از مدینه تا کربلا» نوشته سیدصادق نجمی به زبان اسپانیولی خبر داد. ۲۴ مرداد ۱۴۰۰ - ۱۴:۵۵
قهرمان ۸۰ میلیون ایرانی به لبنان رسید/ جنگ به روایت کوچکترین سرباز امام(ره) کتاب «سرباز کوچک امام»، شامل خاطرات آزاده سرافراز، مهدی طحانیان، توسط انتشارات دارالمعارف لبنان به زبان عربی ترجمه و در این کشور توزیع شد. ۲۴ مرداد ۱۴۰۰ - ۰۹:۳۳
ترجمه زیارت «ناحیه مقدسه» به زبان اسپانیولی/ سلام اسپانیاییها به ساکن کربلا مؤسسه اندیشه شرق ترجمه زیارت ناحیه مقدسه به زبان اسپانیولی را منتشر و همزمان با تاسوعا و عاشورای حسینی در کشورهای اسپانیایی زبان توزیع میکند. ۲۳ مرداد ۱۴۰۰ - ۱۲:۵۳