واکنش ققنوس به حواشی اخیر درباره چاپ آثار پاموک: حرف از انحصار یک شوی تبلیغاتی است
مدیر داخلی نشر ققنوس گفت: این انتشارات هیچ گاه ناشر انحصاری پاموک در ایران نبوده است ، ققنوس پاموک را به ایرانیان شناساند و بعد از اینکه وی نوبل گرفت، ناشران بسیاری به سراغ او رفتند، بنابراین حرف از انحصار زدن یک شوی تبلیغاتی تمام است.
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، دو روز پیش روابط عمومی انتشارات چشمه، در خبری کوتاه از انتشار کتابهای اورهان پاموک با اجازه این نویسنده در ایران و ناشر رسمی شدن این نویسنده خبر داد. این خبر واکنشهای بسیاری را در رسانهها و فضای مجازی در برداشت، زیرا تا پیش از این ققنوس ناشر رسمی آثار پاموک در ایران شناخته میشد و این نویسنده نیز در سفری که اردیبهشت ماه سال گذشته به دعوت این انتشارات به ایران داشت در نشستی خبری اعلام کرد که اگر قرار است کتابهایش در ایران منتشر شود، تمایل دارد این کار توسط انتشارات ققنوس و با ترجمه ارسلان فصیحی انجام شود.
ابراز تمایل شدید پاموک برای ترجمه کتاب جدیدش توسط فصیحی
خبرگزاری تسنیم با توجه به واکنشهای متعددی که در رسانهها و فضای مجازی طی روزهای اخیر در اینباره منتشر شد، به گفتوگو با مهدی حسینزادگان مدیر داخلی نشر ققنوس پرداخت. وی با اشاره به این موضوع به تسنیم گفت: از آنجایی که ایران جزو قانون کپی رایت نیست، ما نمی توانیم بگوییم ناشر رسمی وانحصاری یک نویسنده خارجی زبان هستیم، آقای پاموک دوبار به دعوت نشر ققنوس به ایران سفر کرده است، ماه گذشته نیز آقای ارسلان فصیحی مترجم آثار این نویسنده در سفری به استانبول به دیدار وی رفت، در این دیدار که در دفتر کار پاموک انجام شد، این نویسنده رمان آخرش با نام «رد خون» را نشان وی داده و ابراز تمایل شدید کرده که نسخه فارسی این کتاب نیز همزمان با انتشار نسخه انگلیسی و ترکی آن در ماههای آینده منتشر شود.
وی افزود: در مصاحبهای که در کاخ سعدآباد هم برگزار شد، پاموک ابراز تمایل کرد که کتابهایش توسط نشر ققنوس و ارسلان فصیحی ترجمه شود، این میان ما نمیدانیم چه اتفاقی افتاده است؟ فعلاً در حال مکاتبه با پاموک هستیم و قرار است فصیحی امروز با وی صحبت کند.
حرف از انحصاری زدن یک شوی تبلیغاتی تمام است
حسینزادگان تصریح کرد: پیشتر گفتم که ما قانون کپیرایت را در ایران به رسمیت نمیشناسیم، وقتی پاموک را کسی نمیشناخت، انتشارات ققنوس دو کتاب از او منتشر کرد، وقتی نوبل گرفت شش ناشر به سراغ ترجمه و انتشار آثارش رفتند؛ بنابراین حرف از انحصار زدن یک شوی تبلیغاتی تمام است و هیچ معنایی ندارد.
تصمیمی برای اینکه سایر آثار این نویسنده را ترجمه کنیم یا نکنیم نداریم
مدیر داخلی نشر ققنوس تصریح کرد: ما با ایشان در ارتباط هستیم، فعلاً هم تصمیمی برای اینکه سایر آثار این نویسنده را ترجمه کنیم یا نکنیم نداریم، با اینکه خواسته خود پاموک در سفر به ایران این بود که فصیحی«مو قرمز» را ترجمه کند و فصیحی گفته بود که این ترجمه انجام شده اما به دلیل اصلاحات زیاد از انتشار آن منصرف شدهایم. پس یک نوع اعتماد دو طرفه بین مترجم و نویسنده به واسطه ققنوس به وجود آمده است.
وی یادآور شد: در آینده ممکن است کتاب جدید پاموک را ما منتشر کنیم و ناشر دیگری هم صرف نظر از نشر خاصی آن را منتشر کند، همانطور که بسیاری از کتابهایی که ما رایت آنها را خریداری کردهایم توسط ناشران دیگر منتشر میشود.
حسینزادگان در پاسخ به این پرسش که آیا ققنوس برای انتشار کتابهای پاموک قراردادی با وی امضا کرده است، گفت: همکاری ما با پاموک بیشتر رفاقتی است، حتی زمانی که او به ایران آمده بود، ما بحث قرارداد را مطرح کردیم که او گفت، من نان و نمک شما را خوردهام، اگر قرار باشد کتابهایم در ایران منتشر شود، میخواهم توسط ققنوس و فصیحی منتشر شود. در عین حال ققنوس هم هیچ وقت ناشر رسمی این نویسنده نبود، ناشری بود که پاموک را به ادبیات ایران شناساند، تاکنون نیز روابط خوبی با او داشتیم و دوبار به ایران آمد، یکبار قبل از برنده نوبل شدن و بار دیگر در سفر اردیبهشت سال گذشته.
وی در پایان تأکید کرد: ما برنامه سفر بعدی پاموک به ایران را که در چند ماه آینده انجام میشود، را نیز چیدهایم. او از ما خواسته تا برای نگارش بخشهایی از رمان جدیدش به چند شهر ایران سفر کند.
انتهای پیام/